Dolmetscherservice für digitale, hybride und Präsenzveranstaltungen – simultan, konsekutiv und konferenzgeeignet.

Die Kunst des Simultandolmetschens

Simultandolmetschen ist eine der anspruchsvollsten und faszinierendsten Formen des Dolmetschens. Im Gegensatz zum Konsekutivdolmetschen, bei dem der Dolmetscher nach einer Rede oder einem Abschnitt übersetzt, muss der Simultandolmetscher in Echtzeit übersetzen. Während der Redner spricht, überträgt der Dolmetscher die Botschaft sofort in eine andere Sprache. Diese Art des Dolmetschens wird oft in internationalen Konferenzen, diplomatischen Verhandlungen, bei UN-Sitzungen oder bei mehrsprachigen Events benötigt. Doch wie funktioniert Simultandolmetschen genau und welche Herausforderungen müssen Dolmetscher meistern?

 

Was ist Simultandolmetschen?

 

Simultandolmetschen erfordert vom Dolmetscher die Fähigkeit, fast zeitgleich mit dem Redner zu sprechen. Der Dolmetscher hört die Sprache in einem Kopfhörer und spricht die Übersetzung in ein Mikrofon, sodass das Publikum die Übersetzung ohne Verzögerung hört. Dabei nutzt der Simultandolmetscher speziell entwickelte Dolmetscherkabinen und Dolmetschgeräte, die es ermöglichen, gleichzeitig zu sprechen, ohne die Redner oder das Publikum zu stören. Diese Technik erfordert schnelle Denkprozesse, exzellente Sprachkenntnisse und die Fähigkeit, unter Druck zu arbeiten.

 

Techniken des Simultandolmetschens

 

Für erfolgreiches Simultandolmetschen gibt es eine Reihe von Techniken, die Dolmetscher anwenden, um auch in herausfordernden Situationen präzise zu arbeiten:

  1. Konzentration und schnelle Verarbeitung: Während der Dolmetscher zuhört, muss er gleichzeitig die Informationen in der Zielsprache wiedergeben. Es ist entscheidend, dass er die Bedeutung und nicht nur die Wörter übersetzt. Eine gute Struktur im Kopf ist wichtig, um Informationen effektiv zu verarbeiten.
  2. Vorbereitung und Fachwissen: Simultandolmetscher bereiten sich intensiv auf die Themen vor, die sie übersetzen werden. Sie müssen mit der Terminologie der jeweiligen Branche oder Thematik vertraut sein, um fachlich korrekt zu dolmetschen. Dies ist besonders bei speziellen Themen wie Medizin, Technik oder Recht von Bedeutung.
  3. Gedächtnistraining und Notizen: Auch wenn die meisten Simultandolmetscher auf Technik wie Translation Management Systeme oder Kopfhörer angewiesen sind, spielen Notizen und Gedächtnistraining eine wichtige Rolle. Dolmetscher halten oft Stichwörter oder Abkürzungen fest, um die wichtigsten Informationen nicht zu vergessen.
  4. Kombination von passivem und aktivem Hören: Simultandolmetscher hören nicht nur passiv zu, sondern verarbeiten die Informationen in Echtzeit. Das bedeutet, dass sie nicht nur die Worte wiederholen, sondern auch Zusammenhänge verstehen und die Kernaussagen erfassen.

 

Herausforderungen im Simultandolmetschen

 

Obwohl das Simultandolmetschen eine wichtige und geschätzte Fähigkeit ist, sind die Herausforderungen immens:

  1. Hoher Konzentrationsaufwand: Simultandolmetscher müssen unter hohem Druck arbeiten. Sie müssen sich ständig konzentrieren, auch bei langen Sitzungen, und dabei gleichzeitig die Originalbotschaft korrekt und präzise in eine andere Sprache übertragen. Das erfordert mentale Ausdauer und gute Stressbewältigungsfähigkeiten.
  2. Technische Probleme: Die verwendete Technik kann die Arbeit des Dolmetschers beeinflussen. Defekte Kopfhörer, schlechte Audioqualität oder technische Ausfälle können die Qualität des Dolmetschens beeinträchtigen und den Dolmetscher in seiner Arbeit behindern.
  3. Kulturelle Unterschiede und Idiome: Besonders herausfordernd wird es, wenn der Redner kulturelle Anspielungen, Redewendungen oder Idiome verwendet. In solchen Fällen muss der Dolmetscher nicht nur die Wörter übersetzen, sondern die kulturellen Nuancen berücksichtigen und eine sinnvolle, gleichwertige Übersetzung finden.
  4. Schnelligkeit der Rede: Bei schnellen Rednern müssen Dolmetscher besonders schnell und präzise übersetzen. In diesen Fällen kann es schwierig sein, eine vollständige, genaue Übersetzung zu liefern, ohne den Fluss der Rede zu stören.

 

Der Weg zum professionellen Simultandolmetscher

 

Die Ausbildung zum Simultandolmetscher ist anspruchsvoll und erfordert jahrelange Übung und Erfahrung. Viele Dolmetscher beginnen mit einer soliden Sprach- und Übersetzer-Ausbildung und spezialisieren sich später auf das Simultandolmetschen. Weiterbildungen, regelmäßige Praxis und Mentoring sind wichtige Schritte auf diesem Karriereweg. Die besten Simultandolmetscher arbeiten regelmäßig mit Dolmetscherteams zusammen, um ihre Fähigkeiten kontinuierlich zu verbessern und sich auf die unterschiedlichsten Themenbereiche vorzubereiten.

 

Fazit: Simultandolmetschen als Schlüssel zur globalen Kommunikation

 

Simultandolmetschen ist ein wichtiger Bestandteil der internationalen Kommunikation. Es ermöglicht, dass Menschen aus unterschiedlichen Sprach- und Kulturkreisen in Echtzeit miteinander kommunizieren können. Trotz aller Herausforderungen ist es eine faszinierende Kunst und eine wertvolle Fähigkeit, die sowohl von technischer Expertise als auch von sprachlicher Kompetenz abhängt. Für Dolmetscher, die diese Kunst beherrschen, eröffnen sich viele spannende Möglichkeiten in internationalen Organisationen, bei globalen Konferenzen und in der diplomatischen Arbeit.

Nach oben scrollen